Páginas

No me llames indígena

Autor.- Gerardo Alfaro


Gubidxa Guerrero

Sé que la palabra 'indígena' proviene del hermoso latín, que significa 'nativo', 'autóctono' (inde 'de allí' / gens 'población'), no de 'indio' ('originario de la India'). Comprendo que por ignorancia de los recién llegados se creyó ver asiáticos, en lugar de mayas, nahuas, mixtecas, purépechas o zapotecas.

Sé también que 'indio' era una categoría jurídica en Nueva España (hoy Estados Unidos Mexicanos), que derivó, después de la Independencia, en término despectivo. 'Indio' pasó a ser, socialmente hablando, sinónimo de 'atrasado', 'tonto', 'torpe'. 

Sé, pues, que 'indio' e 'indígena' poco tienen en común; pero debo expresar que, fuera del ámbito académico, poco me agrada su uso; ya que, debido a su semejanza fonética, generalmente se utiliza para los mismos fines: denigrar o sobajar, pero "amablemente". 

Desestimo el uso de la palabra 'indígena', tanto viniendo de otros, como de mis coterráneos. Me resulta innecesaria, teniendo palabras con las que cada etnia, pueblo o nación se define a sí misma. Un 'vasco' o 'euskaldunak' también es 'indígena', como lo es un japonés o lo son tantos otros pueblos del orbe, que prefieren autodenominarse.

Me gusta más el término 'originario', porque evita la ambigüedad de la palabra 'indígena'. Entiendo que muchos de mis amigos "no-indígenas" puedan considerar que exagero, y no los culpo. Sencillamente pido su comprensión, porque he escuchado a mis tías nahuas pronunciar con pesar la palabra 'indígena'; porque vi a mi madre, como a tantas otras zapotecas de Juchitán y de Tehuantepec, negarse siempre a llamarse, a sí mismas, de tal manera; pero, en cambio, las escuchaba orgullosas hablar en idioma zapoteco y decir, dignas: «somos binnididxazá» ('gente que habla zapoteco'). Por eso procuro no utilizar aquella palabra latina, a pesar de que últimamente sea la llave para acceder a cuotas o recursos destinados a los 'indígenas'. 

Quienes, perteneciendo a un pueblo originario, se presentan como 'indígenas', están en lo correcto. Pero no me pidan enarbolar una palabra cargada de tantos significados, más allá de 'autóctono'. No me gusta y no la necesito, pues cada pueblo utiliza una o más palabras para autodenominarse (normalmente una en su lengua y otra, digamos, convencional. Ejemplo: ikoots/huave; ayuuk/mixe, etc.) 

Por tanto, va mi abrazo a todos los pueblos originarios del mundo, especialmente a los kurdos, a los vascos, a los yazidis, a los persas, a los aymaras, a los mixtecos, a los celtas, a los mixes, a los yaquis, a los seris, a los purépechas, a los huaves, chontales, zoques y, por supuesto, a mis hermanos nahuas y zapotecas. 



_______
Texto publicado en Cortamortaja el viernes 09/Ago/2024. Publicado originalmente en Facebook el viernes 09/Ago/2019.